本文目录尤利西斯哪个译本好金堤的“天书”《尤利西斯》中文首译者金堤去世世界名著的最佳译本有哪些《尤利西斯》哪个译本好哪个版本的《尤利西斯》《追忆逝水年华》《到灯塔去》《百年孤独》最好尤利西斯是谁第一个翻译引进中国的尤利西斯哪个译本好萧译本和金译本各有千秋,但是金译本在更有可读性,更具有文学性。 我国国内存在两个完整的而且比较有名的《尤利西斯》的中译本。一个是由萧乾、文洁若夫妇合译,由译林出版社出版的版本;另一个是由金堤翻译,由人民文学出版社出版的版本。总体来说,萧译本属于直译,采用的语言通俗直白。而金译本大部分译文并没有与原文对等,对一些句子做了一定调整和变化,这样一来语言流畅,而且加强了语言的文学性。金堤在翻译时,长短句结合运用的突出,较萧译本中翻译有一定的节奏感,给人一种简洁美。金堤在选词上也很准确
金堤的“天书”《尤利西斯》中文首译者金堤去世。20世纪最伟大的小说之一《尤利西斯》于1922年巴黎首次出版后,直到1993年底首个中译本才出现,它的译者就是翻译家金堤。早报记者日前获悉,翻译家金堤于11月7日在中国北京去世,享年87岁。金堤1921年出生于浙江湖州,1945年毕业于西南联大外文系。对于翻译,金堤的主张是,“在整体效果上要追求最大可能的相当性。虽然文体不能完完全全地翻译过来,但内文的意思是可以准确地译出,虽不至百分之百,但亦可以极其所能,取得最大的相等效果。”作为翻译家,金堤最重要的成就就是耗费16年翻译完成的《尤利西斯》。而另一个更著名翻译版由著名翻译家萧乾和夫人文洁若合作完成。作为《尤利西斯》的首位译者,金堤的名字十几年来一直被萧乾、文洁若夫妇的光环笼罩。翻译“天书”《尤利西斯》曾令中国翻译家们望而却步达半个世纪之久。1978年,在南开大学讲授翻译课的金堤应中国社科院之邀尝试翻译乔伊斯的《尤利西斯》。之后,金堤用一年时间才完成了5000字的《尤利西斯》译稿,填补了我国翻译《尤利西斯》的空白。1982年,金堤前往美国之后开始潜心翻译《尤利西斯》。1993年底,金堤在台湾出版了《尤利西斯》上卷,这是首部《尤利西斯》中文版。金堤于1993年底在台湾九歌出版社出版了《尤利西斯》(上卷)后的几个月,1994年4月,萧乾夫妇合作完成的《尤利西斯》(上卷)由译林出版社出版。当年10月,《尤利西斯》全译本推出,而金堤的全译本直到1996年才姗姗面世。而翻译界对这两个版本《尤利斯西》比较一致的观点是,萧译本基本上属于直译,采用的语言比较通俗直白。而金译本对一些句子做了一定调整和变化,语言比较流畅,更具有文学性。两个译本之间有不少相似之处,由于金堤版本出版在前,有人甚至批评萧乾夫妇有部分抄袭金堤的嫌疑,但金堤曾表示,“我觉得,虽然他们出版的时间迟过我,但不可以说人家就是抄袭,再说萧乾与文洁若都是老一辈翻译家,大家应该尊重他们。”尽管金堤非常尊重前辈,但目前最为人关注的《尤利西斯》译本还是萧乾夫妇的,金堤版的销量也远远落后于萧乾夫妇版,对此,金堤在一次接受采访中也流露出了一丝委屈。而萧乾在得知金堤的情绪之后,也曾公开表示:“如果金堤前来我家,我会双手拥抱他。”据译林出版社原社长李景端在《萧乾与金堤翻译《尤利西斯》的恩怨》一文中回忆,萧文译本上卷出版前,在所附的“乔伊斯大事记”中,起初的原稿写有:“1987年金堤译《尤利西斯》三章在天津百花文艺出版社出版。”“编稿时,我觉得只译三章,分量太少,我把这一行删掉了。不料我这一草率之举,竟引发了萧乾老两口的一场争执。洁若大姐同意我删掉,而萧乾不但反对删,还要求把‘1981年金堤译过第二章’再加上去, 强调这是历史,必须承认。”在李景端看来,“金萧恩怨”最初是一场误会,但在1996年金堤在出版其全译本后,曾在不同场合公开贬低萧乾夫妇译本。就在这一年,萧乾也公开表示“不会去拥抱”金堤了。如今,这些往事已随着两位老人的离世而化为云烟。
世界名著的最佳译本有哪些一些经典世界名著最佳译本 近年出现经典世界名著重译热,读者和学者时有抱怨:新译本装帧精美,包装考究,译文水准却令人失望。有心人收集此最佳译本书目,多为经过岁月检验之旧译,本人虽然年轻时只完整读过其中一两本,转发一下,也算积点功德。 《战争与和平》上海译文草婴 短期无法超越,可惜由于草婴先生撤版,已不能出了《战争与和平》上海译文八十年代出的高植译本 也很好《安娜 卡列尼娜》上海译文草婴 或三联书店罗稷南《复活》人文汝龙 或 上海译文草婴《简爱》上海译文(以下简称译文)祝庆英 短期无法超越 人文的《呼啸山庄》译林杨以 短期无法超越上海译文方平译的也很好《尤利西斯》人文金是 译林肖乾的也较好《傲慢与偏见》译文王科一《堂吉诃德》人文杨绛 短期无法超越 《苔丝》人文 张谷若 译文郑大民的也不错《悲惨世界》人文李丹 短期无法超越 译文郑克鲁的也很好《巴黎圣母院》译文管震湖 人文陈敬容的也很好《海上劳工》 四川人民罗玉君(可惜以不出),译文陈乐译本也很好《红与黑》译文先后出的罗玉君、郝运译本都是相当好的《莫泊桑小说》花城王振孙 人文郝运的也较好《契诃夫小说》译文的全集和人文的选集《一生 漂亮朋友》王振孙译 人文和译文均出《安徒生童话》当然是人文或译林的叶君健译本,短期无法超越《包法利夫人》当然是人文李建吾的短期无法超越不过译文周克西的也很好 《约翰 克利斯朵夫》《欧也妮 葛朗台 高老头 幻灭等》当然是人文或安徽文艺傅雷的。短期无法超越《基督山伯爵》人文蒋学模虽是转译本,但由于译者和的高水平,使它成为名译。译文社韩沪麟周克西译本和译林社郑克鲁译也不错。《三个火枪手》译文社郝运王振孙 人文社周克西《三剑客》也不错《前夜 父与子》人文社或译文社丽尼 巴金译本《罗亭 贵族之家》人文社 磊然《猎人笔记》当然是人文社丰子恺 译文社冯春的《十字军骑士》译文社陈冠商,花山文艺或译林易丽君的也相当不错。 《飘》当然是浙江文艺社傅东华的,傅先生的归化类译法为绝大多数专家所反对(他硬把人名译成中国式的,这点我最讨厌)。但他的译本内容却不错。译文社《乱世佳人》本、人文社《飘》也不错,前者更是出版了百万多套。 《日瓦戈医生》漓江社 蓝英年的《亚马街》新疆人民社 蓝英年的《童年 在人间 我的大学》人文社刘辽逸等,译文社新译的版本封面设计相当好。《钢铁是怎样炼成的》人文梅益译本、漓江黄树南译本相当好,尤其是梅益的。译文、译林、浙江文艺的也很不错。中青社也出过梅译本。《静静的顿河》人文金人译本,由于没有看到力冈的译本,所以无法比较,不过,金先生的译本已历经了60多年的考验,应是过硬的。《一个人的遭遇》人文社草婴的《大卫 考坡菲》译文张谷若的 人文新出的庄绎传译本也很不错《双城记》译文张玲张扬的 人文石永礼的也不错《西线无战事》译林社的 八十年代译文也出过《麦田里的守望者》译林社施咸荣 漓江也出过《斯巴达克思》译文李良民的 《白鲸》译文 曹庸 人文成时的也不错《你往何处去》译文侍桁的 人文张振辉的也不错《雾都孤儿》译文荣如德 人文黄雨石 译林何文安的也不错《农民》译文吴岩的 可惜还没有从波兰文的直译本]《火与剑》花山文艺易丽君等 湖南人民社梅汝恺的也不错《彭斯诗选》译文袁可嘉 或人文王佐良的《罪与罚》人文、译文、译林的都不错《浮士德》译文钱春绮 人文绿原《少年维特的烦恼》人文杨武能 译文侯俊吉 译林的也不错
《尤利西斯》哪个译本好在我看来,金先生和萧文夫妇翻译的U都是杰作,看你一个人的喜好,金先生翻译的是学者型翻译,我想仔细了解的话,建议用金先生的。
哪个版本的《尤利西斯》《追忆逝水年华》《到灯塔去》《百年孤独》最好《尤利西斯》译林萧乾、文洁若译本或者人民文学金堤的译本,两个版本都给出了比较详尽的注释。《追忆似水年华》全译本就一个,译林多人合译本,风格前后不统一,但还算忠实原作。周克希先生在单独重译,名为《追寻逝去的时光》但是目前只译完前两卷。《到灯塔去》没有特殊的好评或恶评,选择人民文学或者译文出版社吴尔夫文集里的版本就可以。《百年孤独》这书刚拿到版权,还没出呢。如果能找到80年代的老版本的话,以黄锦炎的为佳。
尤利西斯是谁第一个翻译引进中国的世界文学名著《尤利西斯》自1922年问世以后,长期没有中译本。1993年底,金隄在台湾出版《尤》的上卷。1994 年4月,萧乾与金隄同时在我国大陆翻译出版了《尤》的上卷。1994年10月,萧乾与文洁若夫妇合译的《尤利西斯》全译本率先出版;1996年,金隄译的全译本也接着上市。